3. Samuli Kangaslampi, Tampereen Lyseon lukio

How the Hall-Ward skew the Death-Shadow near the Whale's-Riding or What problems exist in translating the kennings of Beowul into modern English? How have some verse translations dealt with them?

Samuli Kangaslammen työ

Kolmanneksi vuoden 2002 Viksussa sijoittui 18-vuotias Samuli Kangaslampi Tampereen Lyseon lukiosta kirjallisuuden alaan kuuluvalla tutkimuksella.

Tutkimuksessaan Samuli Kangaslampi selvitti millaisia ongelmia ja vaikeuksia on ollut  käännettäessä nykyenglanniksi anglosaksien eeppistä runoa Beowulfia ja erityisesti sen metaforallisia sanontoja, joita kutsutaan kenningeiksi. Tutkimuksessaan hän kategorisoi kenningien eri aspekteja osana koko runoa, ja vaikeuksia, joita nämä tuovat modernia käännöstä tekevälle kääntäjälle. Ongelmat vaihtelevat sanatarkkuudesta tunnelmaan ja alliteraatioon.

Lisäksi Samuli Kangaslampi tutki kolmen eri käännöksen käyttämiä tapoja näiden ongelmien ylitsepääsemiseksi. Hän tarkasteli yksityiskohtaisesti eri käännösten vahvuuksia ja heikkouksia suhteessa kenningien esittämiseen nykyenglanniksi. Kangaslampi käsitteli myös kuinka tapa, jolla käännökset käsittelevät Beowulfin kenningejä, heijastelee niiden yleistä lähestymistapaa runoon kokonaisuutena.

Tutkielman ensisijainen tutkimuskohde on alkuperäinen Beowulf-runo anglosaksiksi ja Kangaslampi käytti tässä Oxford Text Archiven kommentoimatonta versiota. Alkuperäisversion lisäksi hän käytti käännöksiä tehdäkseen havaintoja eri lähestymistavoista eepoksen kääntämiseen ja valitsi Frances B. Grummeren (Beowulf, 1910), Michael Alexanderin (Beowulf: A Verse Translation, 1973) ja Seamus Heaney'n (Beowulf: A New Translation, 1999) käännökset. Nämä versiot tarjosivat kolme melko erilaista näkökulmaa kenningeihin ja olivat siksi hyödyllisiä tutkittaessa millaisia erilaisia tapoja käsitellä käännösongelmia on olemassa.

Samuli Kangaslampi etsi kenningejä anglosaksinkielisestä alkuperäisteoksesta ja vertasi niitä vastaaviin moderneissa käännöksissä. Näiden tapausten perusteella hän rakensi hypoteeseja kenningien käännöksistä yleensä ja niiden suhteesta Beowulfiin kokonaisuutena.

Kangaslammen toteaa, että kenningien käännöksissä on erilaisia ongelmia, jotka ovat pitkälle sidoksissa toisiinsa. Eli yritettäessä löytää tarkkaa käännöstä jonkin aspektin suhteen, täytyy uhrata tarkkuutta toisesta. Kangaslampi mielestä tämä näyttää, miten erilaisilla ongelman lähestymistavoilla on kaikilla omat hyvät ja huonot puolensa, ja että kenningit voidaan nähdä koko Beowulfin mikrokosmoksena sitä käännettäessä.

Samuli Kangaslammen työn arvioitsijat totesivat, että aihevalinta osoittaa suurta luovuutta ja syvällistä perehtyneisyyttä erittäin vaativaan aihepiiriin. Tekijä osoittaa selvästi pystyvänsä itsenäiseen kysymyksenasetteluun ja ongelmanratkaisuun. Kangaslammen englannin kieli on erittäin sujuvaa ja hänen tyylinsä tiivistä sekä napakkaa. Lisäksi työn rakenne on  selkeä.

 PL 131, HAKANIEMENRANTA 6, 00531 HELSINKI, PUH. (09) 774 881, FAKSI (09) 7748 8372, VIKSU@AKA.FI